site.title

USP: Professora Emiko Kishimoto, da Universidade de Osaka, leciona sobre linguística missionária jesuíta

15/08/2025

画像スライダー (2枚)

 A professora Emi Kishimoto (52 anos, natural da província de Osaka), da Escola de Pós-Graduação em Humanidades da Universidade de Osaka, foi enviada como docente à Universidade de São Paulo (USP) com apoio da Fundação Japão, ministrando aulas de 7 de agosto a 15 de setembro. Sua área de pesquisa é a literatura cristã deixada pelos padres jesuítas que vieram ao Japão no século XVI para missões, e ela leciona sobre os resultados de pesquisas do dicionário japonês-português e dos livros de gramática criados por eles.

 Esta é a quarta visita de Kishimoto ao Brasil. A primeira foi em 2004 para o congresso de linguística missionária realizado na USP, a segunda, para o congresso de linguística realizado na Universidade do Estado do Rio de Janeiro, a terceira, em 2018, quando o "Dicionário Japonês-Português" foi descoberto no Rio. Desta vez, ela também fará uma apresentação no congresso de estudos japoneses que será realizado na Universidade Federal do Amazonas em Manaus, em setembro.

 Ela também leciona sobre as fábulas de Esopo impressas em Amakusa em 1593, que eram impressas usando caracteres romanos para que os missionários estrangeiros pudessem aprender a língua falada japonesa. "Como o japonês fazia uma distinção rigorosa entre a língua falada e a escrita, é muito raro e valioso que a língua falada tenha sido registrada por escrito. Como os missionários estrangeiros precisavam conseguir usar a língua falada para evangelizar os japoneses, esse era um livro didático propositalmente escrito na língua falada para que pudessem estudá-la", explicou.

 Há também uma palestra sobre o "Dicionário Japonês-Português do Acervo da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro" (editado por Eliza Tashiro/Jun Shirai, 2020, Editora Yagi, https://catalogue.books-yagi.co.jp/books/view/2211). É um dicionário da edição cristã japonesa descoberto pela primeira vez no Rio em 2018, considerado o material mais importante para conhecer as línguas japonesa e portuguesa de 400 anos atrás.

 Segundo Kishimoto, no artigo explicativo que contribuiu para esse livro, ela escreveu sobre "o fato de que o conteúdo do "Dicionário Japonês-Português" impresso em Nagasaki também foi incluído no dicionário português-latim feito em Portugal, ou seja, o dicionário feito no Japão também influenciou diretamente os dicionários da metrópole portuguesa".

 Além disso, ela também leciona sobre o "Dicionário Trilíngue Latim-Português-Japonês da Academia Francesa" (explicação de Emi Kishimoto, bibliografia de Takeshi Mitsuhashi, 2017, Editora Seibundo). Esse é uma reprodução e explicação do exemplar existente na biblioteca da Academia Francesa em Paris, entre os livros sobreviventes do dicionário trilíngue impresso em Amakusa em 1595.

 Segundo ela, foi um livro didático criado para o aprendizado do latim, necessário quando os japoneses estudavam para se tornarem padres nas escolas criadas pelos jesuítas no Japão. Embora o latim fosse essencial para se tornar padre, o português era usado como língua comum entre os jesuítas japoneses da época.

 Kishimoto expressou sua expectativa dizendo: "Gostaria de pesquisar sobre o padre Chohachi Nakamura algum dia". O padre Domingos Chohachi Nakamura era natural das ilhas Goto, da província de Nagasaki, nasceu como descendente de cristãos ocultos e veio ao Brasil em 1923 como o primeiro missionário japonês no exterior. A Associação Pastoral Nipo-Brasileira iniciou um movimento para beatificá-lo em 2002.

 Segundo o professor Wataru Kikuchi, da USP, que visitou a redação junto com ela, existe na pós-graduação da universidade o único curso de pesquisa em cultura japonesa da América Latina, onde estão sendo realizadas essas palestras. "No Brasil, existem cursos de japonês em nível de graduação em 7 universidades, mas em nível de pós-graduação só existe aqui. No próximo ano, esse curso completa 30 anos. Estudantes do exterior também vêm para obter o mestrado".

 Kishimoto também planeja realizar aulas abertas não apenas para estudantes de pós-graduação, mas também para estudantes de graduação e o público em geral.


加々美淳氏コンサート=日伯音楽融合の一夜に前の記事 加々美淳氏コンサート=日伯音楽融合の一夜にあしながブラジル=次世代リーダーを育成=日伯学生と共に「つどい」次の記事あしながブラジル=次世代リーダーを育成=日伯学生と共に「つどい」
Loading...