site.title

Tanka Orai publica matéria especial de poetas de tanka residentes no exterior; 31 sílabas ressoando em terras estrangeiras

02/04/2026

Capa
Capa

 A editora Nagarami Shobo lançou a edição de fevereiro de 2026 da revista especializada em tanka Tanka Orai. Nessa edição, com o tema especial "Palavras que atravessam fronteiras - O presente dos poetas de tanka residentes no exterior", destaca-se a situação atual dos poetas que continuam a tecer poesia de forma fixa japonesa em diferentes esferas culturais fora do Japão, através de uma perspectiva multifacetada.

 Nos ensaios que formam o núcleo dessa edição especial, três estudos interpretam cada um a sua maneira o conceito de "atravessar fronteiras". Koichi Watanabe, residente no Reino Unido, examina a espiritualidade da revista de poesia Sekaiju, que se tornou um grande ponto de partida para a poesia do exterior, refletindo sobre suas atividades. Ele escreve: "Desde que Yurika Taki contribuiu com vinte poemas na primeira edição, muitos poetas residentes no Brasil como Shinobu Jinnai, Misako Koike, Yoshiko Ono, Yoshiaki Umezaki, Kuniharu Tada e Reiko Abe passaram a enviar suas obras".

 Takuya Koshio acompanha meticulosamente como o tanka contribuiu para a preservação da identidade dos nikkeis e registrou suas memórias ao longo da história da imigração. Takashi Hattori, ao analisar as obras de poetas que vivem em diferentes regiões linguísticas, como França e Taiwan, retrata a transformação e universalidade que surgem quando as palavras atravessam os oceanos.

 A segunda metade da edição especial está repleta de obras e ensaios de 15 poetas que atuam em várias partes do mundo. Entre os autores estão Misako Koike e Yoshiko Ono do Brasil, além de Yasuko Ito, Kozue Uzawa, Saeko Koshiro, Takanari Kudo, Yuko Suzuki-Flament, Inamirei Takeda, Kimiko Nakajo, Motoko Liebau-Nishida, Yayoi Brandt, Miho Shibo, Kyoko Miyake, Mieko Morikami e Koichi Watanabe.

 Das obras que refletem o clima e as sensações de vida de cada local de residência na América do Norte, na Europa, na América do Sul e em outros lugares, transmite-se vividamente a alegria de redescobrir o japonês como "língua materna" e a sensibilidade aguçada através do atrito com culturas diferentes.

 As palavras atravessam levemente as fronteiras nacionais, e o ritmo de 5-7-5-7-7 oferece consolo onde quer que estejamos no mundo. Esse é uma publicação repleta de calor humano e descobertas que nos faz reconfirmar essa vitalidade que o tanka possui.


全伯俳句大会を8月に開催=事前投句「和」締切は5月30日前の記事 全伯俳句大会を8月に開催=事前投句「和」締切は5月30日ぶらじる俳壇=173=伊那宏撰次の記事ぶらじる俳壇=173=伊那宏撰
Loading...