site.title

Apresentação de "Jugemu em Três Idiomas" = Ramuon, rakugoka nikkei de terceira geração = Auditório da Bunkyô lotado com 200 pessoas

26/06/2025

Ram-on-san tirando foto comemorativa com o público
Ramune-san tirando foto comemorativa com o público

 A nipo-brasileira de terceira geração e contadora de rakugo Ramune realizou uma apresentação de rakugo no dia 22, às 14h, no pequeno auditório do prédio da Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social (Bunkyo), na cidade de São Paulo. O evento foi organizado pela Fundação Japão em São Paulo. O local ficou lotado com cerca de 200 espectadores, entre japoneses, nipo-descendentes, homens e mulheres de todas as idades. Foi apresentado o 'Jugemu em Três Idiomas' em japonês, inglês e português, entre outras performances.

 Ramune subiu ao palco vestindo um kimono japonês com uma faixa com o logotipo da Fundação Japão, cumprimentou em voz alta dizendo "Boa Tarde" e se apresentou como uma nipo-brasileira de terceira geração nascida em Yokohama, na província de Kanagawa, que estudou design na Universidade de Arte Musashino e atua como rakugoka profissional há 9 anos desde 2017.

 Em seguida, apresentou os adereços utilizados pelos contadores de rakugo. O leque é usado para bater no chão e produzir som, expressando o barulho de bater na porta, e, quando interpreta um vovô, é usado como bengala encostando no chão. Colocado no ombro, torna-se uma "vara de carregar", quando balançado para baixo vira uma espada japonesa, entre os dedos torna-se um pincel e, sugado próximo à boca, vira um cachimbo. A toalha pode representar um livro, carteira ou caixa de presente.

 Depois disso, a primeira apresentação foi a especialidade de Ramune, o 'Jugemu em Três Idiomas' em japonês, inglês e português. É uma história cômica sobre pais que, desejando a felicidade do filho, acabam colocando palavras auspiciosas demais no nome.

 "Ara maa, Kin-chan, desculpa mesmo. Dizem que fizeram um galo na sua cabeça"

 "Jugemu jugemu, gokô no surikire, kaijari suigyo no suigyômatsu... Ponpokopii no ponpokona no chôkyûmei foi quem fez o galo na cabeça do Kin-chan"

 "Como o nome é muito longo, o galo desapareceu"

 Desenrolou se esse tipo de diálogo.

 Ramune disse que até os 5 anos só falava português. Do público surgiram vozes de admiração pela fala rápida e enérgica no estilo berranteiro.

 Em seguida, 'Manjû Kowai'. Uma história sobre jovens que moram numa habitação coletiva que tentam assustar um amigo preparando manjû, doce de que o homem não gosta. Desta vez, foi apresentado substituindo o manjû pelo doce brasileiro brigadeiro.

 Depois foi 'Mazui Soba'. Um soba que demora para cozinhar, grosso como udon, achatado como papel. Interpretou como se houvesse realmente soba ali, fazendo barulho ao sorver o soba ruim.

 Por último, a história de terror 'Os Pratos de O-Kiku'. A dama de companhia O-Kiku quebrou um dos dez pratos que eram tesouros da família e foi executada pelo senhor feudal. Foi jogada no poço da mansão e depois se tornou fantasma, contando toda noite o número de pratos que faltavam. Ao interpretar O-Kiku como fantasma, soltou o cabelo que estava preso em coque, balançou-o para frente cobrindo o rosto, criando uma atmosfera assombrada e, ao interpretar quem tinha medo de O-Kiku, jogava o cabelo para trás, mudando instantaneamente de personagem, demonstrando técnicas excelentes de rakugo. Atraiu magistralmente o público para o mundo do rakugo e encerrou a apresentação.


商議所昼食会=「ビジネス機会に溢れている」=インフラ業界女性リーダー講演=日本企業が最初のキャリア前の記事 商議所昼食会=「ビジネス機会に溢れている」=インフラ業界女性リーダー講演=日本企業が最初のキャリアブラジル日系社会=『百年の水流』(再改定版)=外山脩=(192)次の記事ブラジル日系社会=『百年の水流』(再改定版)=外山脩=(192)
Loading...