site.title

Palestra sobre kabuki em treinamento da JICA por Yumi Aoki, autora de série em nosso jornal; "Quero transmitir o kabuki às pessoas da América do Sul"

23/01/2026

画像スライダー (2枚)

 O programa de treinamento "Formação de Coordenadores de Atividades Culturais Japonesas (Prática)" da Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA) foi realizado de 9 de novembro a 18 de dezembro. Como parte desse programa, no dia 29 de novembro, foi realizada uma palestra com o tema "História e Formação do Kabuki" em uma sala de conferências próxima ao teatro Kabuki-za, em Ginza, Tóquio. A palestrante foi Yumi Aoki, esposa do ator de kabuki Otani Hiromatsu, que escreve a série "Uma nikkei de 3ª geração que se casou com um ator de kabuki" em nosso jornal. Como o marido estava em dia de folga, ele acompanhou a palestra e pôde responder diretamente às perguntas dos participantes.

 O programa é direcionado a pessoas que assumem responsabilidades de planejamento, operação e gestão de eventos em organizações nikkeis, com a participação de 8 pessoas de 6 países da América Latina, incluindo 3 do Brasil. É um treinamento prático para aprender como se relacionar e divulgar a cultura japonesa na comunidade local.

 Aoki começou apresentando que o kabuki está registrado como Patrimônio Cultural Imaterial da UNESCO, explicando que sua origem remonta a 1603, com as danças de Izumo no Okuni às margens do rio Shijo, em Quioto. "Inicialmente, o kabuki era interpretado por mulheres e tinha uma expressão livre e inovadora", disse ela, traçando a história de como evoluiu através do yujo kabuki (kabuki de cortesãs) e wakashu kabuki (kabuki de jovens), até se transformar no "yaro kabuki", interpretado apenas por homens adultos por razões morais. Ela também explicou, com ilustrações, como a estética do onnagata (homens interpretando papéis femininos) foi estabelecida durante esse processo.

 Na segunda metade, o tópico se voltou para a cultura do "kata" (forma) e "ie" (casa) que caracterizam o kabuki. No mundo do kabuki, a hereditariedade é fundamental, e as técnicas de atuação e movimentos são transmitidos junto com a sucessão dos nomes artísticos. Aoki explicou como os brasões familiares são usados em figurinos, adereços e até utensílios dos camarins, apresentando a conexão entre Oniji Otani, retratado pelo artista ukiyo-e Sharaku, e a linhagem familiar de seu marido. Os participantes ficaram surpresos com exemplos de figurinos e perucas que podem pesar dezenas de quilos.

 Além disso, ela mencionou como o estilo aragoto criado por Danjuro Ichikawa, o kumadori (maquiagem facial) e o mie (poses dramáticas) estão conectados às expressões dos mangás e animes modernos, enfatizando que "a tradição não é algo do passado, mas está conectada ao presente".

 Após a palestra, os participantes expressaram sucessivamente que "queriam levar uma nova perspectiva para os eventos de cultura japonesa em seus países". Através de uma arte performática como o kabuki, tornou-se um momento que simbolizou o objetivo do treinamento: como transmitir a cultura japonesa e reconectá-la com a comunidade local.

 Em seguida, Aoki guiou os participantes pelo corredor do 4º andar da Torre Kabuki, construída atrás do teatro Kabuki-za, apresentando maquetes dos teatros Kabuki-za históricos e fotografias de atores do passado.

 Em entrevista ao nosso jornal, Aoki refletiu: "Embora tivesse receio se conseguiria, sendo iniciante no kabuki, falei sobre as artes tradicionais japonesas a partir de uma perspectiva única de alguém que cresceu na cultura sul-americana". Como muitos espectadores japoneses também são iniciantes, às vezes os próprios atores realizam sessões para explicar diretamente como assistir e apreciar o kabuki, mas "Nessas ocasiões quase não há perguntas. Porém, desta vez, apenas a sessão de perguntas e respostas durou uma hora e meia. Fiquei agradavelmente surpresa com o entusiasmo dos participantes".

 Por fim, ela sorriu ao dizer: "Fico feliz que o sonho de transmitir o kabuki às pessoas do Brasil e da América do Sul esteja se concretizando pouco a pouco". O treinamento foi realizado pela Associação Kaigai Nikkeijin Kyokai como parte do programa de treinamento para comunidades nikkeis promovido pela JICA.


日本語センター=日本語ふれあいセミナー=モジで交流、コスポブレも前の記事 日本語センター=日本語ふれあいセミナー=モジで交流、コスポブレも光JSみらい=宮城ユキミさん講演2月7日=外国ルーツの子ども学習支援次の記事光JSみらい=宮城ユキミさん講演2月7日=外国ルーツの子ども学習支援
Loading...